Зарубежный опыт

Знакомимся с публичными библиотеками Финляндии

Л.М. Инькова, А.В. Пурник

С 26 по 30 апреля 18 ведущих специалистов Российской государственной библиотеки для молодежи знакомились с публичными библиотеками Финляндии, хорошо работающими с молодежью.. В Хельсинки они побывали в Рикхардинкатю, Центральной библиотеке системы публичных библиотек города, в двух городских библиотеках строящегося крупного торгового центра города Эспоо, что в предместье Хельсинки, в городской библиотеке Вуосаари, возле городского вокзала, в библиотеке Лайбрари 10, находящейся в одном здании с почтамтом, и в небольшой городской библиотеке Мальминкартано, расположенной, по словам хозяев, в сравнительно неблагополучном районе (из-за проживания здесь иммигрантов, лишь адаптирующихся к новым условиям), в одном здании со школой. Помимо этого, они посетили Центр творчества для детей и молодежи Аннантало.

Император Александр II, поручая архитектору Энглеру создание архитектурного ансамбля сенатской площади Хельсинки, акцентировал внимание именно на том, что важно для создания «парадиза»: собор (вера); сенат (демократия); университет (наука и образование); библиотека университета, ныне имеющая статус национальной, получившая (после пожара 1808 года) право на обязательный экземпляр российской империи (культура и информация), точнее право и возможность доступа и к сокровищам культуры и к информации, используя самые современные технологии. Остановимся на библиотеках.

Раннее объявление библиотек публичными, общедоступными и бесплатными для пользователей сделало их популярными и обеспечило им как финансирование (для муниципальных библиотек оно муниципальное), так и спрос на их услуги в «реале» и «виртуале». Надо сказать, что самих библиотекарей особенно высокими заработками не балуют, но при рачительном использовании денег хватает на содержательную деятельность библиотек: комплектование, информационные технологии (включая оплату аутсорсинга фирме, которая обеспечивает автоматический прием ранее выданного и его сортировку – она напоминает цех серьезного завода: управляемые рольганги, по которым вставленная в автомат сдачи книга или упаковка CD/DVD попадает в нужную тележку), на технологии организации досуга и обучения и т.п.


Библиотеки относятся к Министерству просвещения, в составе которого департамент культуры, что снимает ведомственные барьеры.

Поразила ситуация со строительством новых зданий и реновацией (реконструкция и обновление технологий) в уже имеющихся зданиях. Теоретически это – забота муниципалитета, но он может рассчитывать на возврат до 50% суммы, потраченной на эти цели. И строят и реконструируют. Библиотеки, как правило, размещены в отдельных зданиях, имеют большие пространства, типа ангара, для размещения своих фондов и организации информационно-библиотечного обслуживания. Библиотеки получают помещения и в торговых комплексах. Так, в городе Эспоо (входит в ХелМет) размещены две библиотеки (с очень большими площадями) в торговых комплексах, где они отнюдь не «бедные родственники».

Деньги расходуются «по уму». Крупная муниципальная библиотека получает статус библиотеки провинции и финансируется «из двух карманов». В результате экономят оба финансирующих органа, но библиотека получает больше.

Библиотеки столичного округа (метрополии) объединены в ХелМет – единую систему библиотек (формально независимых) с единым читательским билетом, единым каталогом и единой системой логистики, обеспечивающей доставку книги (CD или DVD) из библиотеки, где она есть, в библиотеку, где ее удобно получить читателю. При этом и та и другая библиотеки могут быть никак не связаны с библиотекой, где читатель получил свой единый билет. Сдать книгу можно действительно в любое удобное для пользователя время в любой удобной библиотеке. Для надежности рекомендуется получать квитанцию с указанием, когда и что сдал, хотя можно «сдать» и ночью, опустив в специальный ящик, хотя и без выписки квитанции.

Время работы библиотек – 6–7 дней в неделю и допоздна.

Входящие в систему библиотеки города Хельсинки сами определяют направления своей работы, выбирают проекты, которые и реализуют. Например, осуществляется программа «Кем вы хотите быть – певцом, музыкантом, актером?». Проводится Манга-фестиваль, проект «Пульс» реализуется вместе с Министерством просвещения.


Не ставится задача всех сделать читателями – хотя это весьма престижно, но читают далеко не все пользователи библиотеки. Главное – приучить пользователя ходить в библиотеку для решения всех своих проблем (в том числе проблем досуга, увлечения). Библиотека является гарантом того, что граждане получат возможность для осуществления своих прав. И речь идет не только о праве на допуск к информации, обеспечиваемое бесплатным допуском к ПК с интернетом по предварительной записи, но и о праве на творчество. Например, уже есть библиотеки, где по единому читательскому билету ХелМет можно бесплатно получить на несколько часов в день по предварительной записи студию звукозаписи с комплектом оборудования и инструментов.

Библиотеки исповедуют девизы – «Библиотека должна усиливать удовольствие посетителя от жизни», «Информация плюс радость – вот наша задача». Интересна позиция библиотекарей, выраженная в слогане: «Пока другие планируют, мы уже делаем». И еще – «Мы не больница, наши ошибки не грозят никому смертью».

Много времени и сил уделяется поддержке многоязычности фонда. Это не только базовые (финский, шведский, английский) языки. Число поддерживаемых языков перевалило за 15 (в т.ч. русский, албанский, сомалийский, во многих библиотеках есть фонд на этих языках и персонал, владеющий этими языками).

На открытых стеллажах, не слишком высоких, привлекательно выстроены совсем новые книги, журналы, аудиокниги, диски, комиксы, пластинки и другие носители информации. Преобладает художественная литература и научно-популярные издания.

Право гражданина на доступ к информации доминирует и при решении вопроса о выдаче информации на носителях: аудиокниги, видео, мультимедийные CD и DVD, игровые кассеты и т.п. На руки диски выдают десятками, всего книг/носителей выдается до 40 штук, но не более 5 – Play Station, BlueRay и DVD. Пропагандируются источники, откуда можно скачать общедоступную литературу.

Также бесплатно можно взять домой и музыкальный инструмент, и картину на определенный срок, а если что-то понравится, можно купить произведение живописи. Но этим уже занимаются музеи, предоставляющие библиотеке картины и для эстетического развития, и для популяризации своих собраний. Главный документ – читательская карточка, которая выдается навечно, но при утере за нее придется заплатить.

Букридеры выдают на неделю (бесплатно и без залога). Выдают пустыми, консультируют, ради пропаганды чтения е-книг среди старшего поколения, не имеющего, в отличие от «молодняка», собственных устройств чтения – специализированных и приспособленных. Библиотекари охотно консультируют по всем возникающим вопросам, причем никогда не садятся напротив посетителя, а только рядом, чтобы подчеркнуть дружественный характер общения и быстрее увидеть промахи обучающегося.

Библиотеки, работающие с молодежью, делают заметный акцент на использовании музыки в своих стенах и вне ее, считая, что это, прежде всего, значимо для современной молодежи. В целом эстетическое развитие занимает видное место в деятельности библиотек. Отсюда выделение, например, изолированных комнат студий, где молодежь может монтировать самодеятельное кино, проигрывать свое произведение, прослушивать записи концертов и пр. Предусмотрены разные зоны для пользователей. Отведено место для всевозможных игр, от примитивных типа карт до шахмат и консольных игр, которые проходят в особых помещениях и в определенные часы. Игры воспринимаются как поддержка учебе. Учебников в фондах нет – их получают в школах.

Газеты размещены сразу у входа, и можно тут же присесть и ознакомиться со свежими новостями.

Вообще поражает многогранность заботы о пользователях – консультации индивидуальные и групповые, занятия, выполнение запросов и т.п. ограничены только правилом «не более 1 часа в день на одного пользователя».

В итоге население валом валит в библиотеки. Библиотека с посещениями от 15–20 до 60 тыс. в месяц в ХелМет – обслуживает чуть более 1 млн. из 5 млн. населения – довольно много. Посещения фиксируются на счетчике на входных воротах. Виртуальная посещаемость неуклонно растет, однако и реальный читатель не убывает. Озвучивались такие показатели: на одного жителя приходится 18 книг в год, стоимость одного библиотечного обслуживания составляет 54 евро в пересчете на одного жителя; стоимость одной книговыдачи –3,8 евро. База данных по библиотекам Финляндии ведется с 1999 г. Задолжники случаются. Если их долг превышает 10 евро, то пользование библиотекой приостанавливается, если меньше, то разрешено брать издания. Но от библиотеки отлучают не сразу, если провинившийся соглашается погашать долг частями, его не наказывают, позволяя расплатиться.


В библиотеках практикуется дешевая распродажа списанных книг, которые вообще-то дороги в Финляндии. Привычных нам книжных выставок нет, самые-самые новинки выделены на особых стеллажах с тем, чтоб сразу попадали в поле зрения посетителей. Читатели чувствуют себя очень свободно в библиотеке: приходят в куртках, с рюкзаками, могут сидеть, сняв обувь и положив ноги на соседний стул. Перед читателем может стоять бутылка с водой, соком, лежать бутерброды. Мебель в основном на колесиках, что позволяет ее перемещать по территории библиотеки, особенно во время публичных мероприятий, которые обычно проходят в вечернее время, после закрытия библиотеки. Это литературные диспуты, встречи с известными людьми, творческие вечера, музыкальные вечера, клуб фэнтези, конкурсы рассказа или рисунка среди ребят и т.п. В распоряжении посетителей много компьютеров. По просьбе читателей места для них оборудуются так, чтобы за спиной у них никого не оказывалось.

Множество маленьких детишек, сидящих за крохотными столиками, листающих книжки с картинками, ползающих у полок или под столиками, словом, безмятежно проводящих время пока их родители углубленно читают или получают нужную информацию.

В ХелМет создана и давно (одна из первых в Европе) функционирует виртуальная справка как межбиблиотечный корпоративный проект. Проект отмечен грантом фонда Била и Милинды Гейтс, что позволяет ему развиваться не заботясь о финансировании. В проекте участвуют библиотекари разных библиотек. Принимаются вопросы и даются ответы на разных языках с использованием как ресурсов Интернет, так и фондов библиотек. Ведётся архив вопросов и ответов. Проект весьма похож на «1-ю виртуальную справку» на портале Library.ru , создавался примерно в те же годы и работает примерно на тех же принципах.

Библиотекари сознают, как важно хорошо знать возможности информационных технологий и самостоятельно учатся, чтобы быть на высоте времени и требований посетителей. В библиотеке, расположенной недалеко от вокзала, директор пригласил нас заглянуть в его скромный кабинет и с гордостью показал «Бриллиант», (приз в виде ограненного камня) полученный им за то, что библиотека первой организовала обучение своего коллектива работе с интернетом. Такую награду имеют немногие публичные библиотеки.

Даже те, кто в России имел библиотечную специальность, должен был подтвердить свою квалификацию прежде чем работать в библиотеке в Финляндии. Нашей переводчице из России поначалу ввиду безработицы пришлось потрудиться 7 лет уборщицей, затем закончить 1,5 годичный факультет в Хельсинском университете информационного обслуживания, после чего она была принята главным библиотекарем в публичную библиотеку. А у нее за плечами работа в научной универсальной библиотеке Петрозаводска, знание финского и шведского языка.

Библиотекарей в штате немного, в самой большой 25, в остальных по 10-6 человек, но привлекаются волонтеры на добровольной основе и трудятся по скользящему графику или неполный день. Можно проходить альтернативную военную службу, работая в библиотеке. Директорами многих библиотек являются мужчины, рядовые сотрудники молодые мужчины, некоторые из них чувствуют себя очень привольно и ходят в тапочках, в майках.

Бросающейся в глаза рекламы библиотеки нет, более того, вывески скромны, серого цвета – в новом районе, где библиотека встраивается в торговый комплекс, архитекторы запретили вывешивать что-либо яркое, зазывное. В стенах библиотеки тоже нет актуальных тематических заголовков, предупреждающих, например, об опасности курения или употребления наркотиков. Хотя социальную рекламу на трамвайной остановке, неподалеку от библиотеки разместили: девушка склонилась над урной, явно после приема какой-то гадости и надпись «Нет, наркотикам!» А среди новинок на библиотечном стенде книги такого рода есть, но никак не выделены, просто стоят в одном ряду. Вообще книги расставлены в простом алфавите по языкам, и, например, в русском отделе стоят и наши отечественные авторы, и переведенные на русский язык зарубежные.

В одной из библиотек есть библиотечное радио. Трансляции идут и в данное помещение, и по договоренности, в определенные часы на национальное радио о событиях библиотеки, о новинках. Кстати, о новинках рассказывают библиотекари и в школах. Одна из библиотек, расположенная в одном здании со школой, естественно, обслуживает этих учащихся в первую очередь, их семьи, привлекает к своим мероприятиям.

В одной из библиотек есть старый автобус, который заполняется летом книгами и новыми информационными средствами (CD, дисками, ридерами и прочим) и едет в предместье города, к людям, которым предлагается почитать на досуге.

Уже по пути домой нам довелось ознакомиться с Правилами пользования библиотекой на русском языке. Приятно удивила, да так, что мы зачитались, стилистика изложения прав и обязанностей читателя. Никаких «должен», «обязан», «следует»: весь текст на редкость корректен, вежлив, уважителен, даже вычурно мягок. Вот образчик запомнившегося: «Вы можете, если хотите, попросить библиотекаря удостовериться, моя ли это читательская карточка». И все в таком же духе из боязни ненароком задеть личность.

Напрашивается несколько выводов.

1. В Финляндии право граждан на доступ к информации (культурной, образовательной, научной и пр.) и информационным технологиям обеспечивают в основном библиотеки. Это право доминирует при конфликте с другими правами (правами ведомственных библиотек, авторскими правами и пр.)

2. Библиотеки финансируются «без фанатизма», но так, чтобы сущностные функции они выполняли бесплатно для пользователей. При общем принципе финансирования «по подчиненности» государство берет на себя до 50% расходов на строительство новых и обустройство имеющихся помещений библиотек.

3. Производительность труда персонала высокая, и в это активно инвестируются средства. Персонал многоязычен. Есть льготы по набору персонала среди представителей языковых групп, обслуживаемых библиотекой. При сравнительно невысокой зарплате персонала, престиж профессии весьма высок. Мужчин в профессии библиотекаря меньше половины, но они есть, особенно там, где задействованы техника и технологии.

4. Потребности пользователей изучаются, происходит инвестирование в расширение удовлетворяемых библиотекой потребностей. Спрос и посещаемость высокая («виртуал» почти догнал «реал»).

5. Привилегированные (по обслуживанию) категории – дети и национальные (языковые) меньшинства. Основной тип библиотеки – семейная всевозрастная. Обслуживание детей и юношества – это отдел единой библиотеки – ведется на базе общего фонда.

6. Выдача информации на носителях осуществляется на тех же основах, что и выдача печатных источников. Выдача скачиванием файлов уже ведется, но это, как и выдача для ознакомления на неделю устройства чтения – пока экспериментальные деяния.

7. Финансирование не по числу реально пришедших в библиотеку (числу реальных выдач), а по численности населения, имеющего право на библиотечное обслуживание, очень полезно, так как заставляет финансирующие органы инвестировать в то, чтобы это право реально осуществлялось.

В каждом районе Хельсинки есть Дома молодежи, но библиотека в известной мере выполняет и их функции. В завершении поездки мы посетили Центр творчества детей и молодежи, основное здание которого сейчас ремонтируется, но он удачно размещен во временном здании, принадлежавшем Швеции. Нам подробно рассказали о направлениях деятельности Центра, который ставит целью, чтобы через него прошел каждый ребенок, каждый школьник. Их девиз: 5Х2, что означает пять недель по два часа занятий. Здесь предлагаются курсы по освоению иностранных языков, художественные курсы для начинающих, культурная программа для овладевших первой ступенью, разного рода мастерские и с лекционными занятиями и творческие показы ребят (спектакли, танцы, выставки рисунков и т.п.). Практикуются большие тематические экспозиции, например, о Пикассо; с масштабными мероприятиями, работают клубы по интересам, которые по завершении представляют свои произведения. Центр тесно связан со школами, которые информированы обо всем, что можно получить в Центре, в составе его есть небольшая библиотека, так что книга присутствует на пути приобщения юного человека к искусству, к творчеству. Но для более глубокого постижения темы его направляют в ближайшую библиотеку.

В публичной библиотеке города Миккели (Финляндия) чёрный ретривер Карло любит, когда ему читают дети. Его хозяйка, Туйя Тойвакайнен уверена, что собака помогает ребёнку почувствовать себя в безопасности и при этом внимательно слушает, не перебивая. Обученный пёс всегда знает, что следует делать, чтобы маленький читатель чувствовал себя комфортно.

Такого рода эксперимент был впервые проведён в публичной библиотеке Миккели в начале 2013 года. Уже сейчас спрос превышает предложение. Пока в Миккели есть четыре обученные собаки, хозяева которых приводят их в библиотеку несколько раз в месяц. Они одобрены клубом кинологов. Такие чтения проходят в спокойной обстановке. Один ребёнок приходит в зал с выбранной книжкой. Там его уже ждут собака и её хозяин. Все трое удобно устраиваются на полу и ребёнок начинает читать вслух. Он знает, что у него есть четвероногий слушатель и поэтому старается. Так у младших школьников вырабатывается навык механического чтения и собственный ритм. В библиотеке такое занятие длится 15 минут. Такой позитивный опыт стимулирует интерес детей к книгам и они начинают читать дома своим питомцам или мягким игрушкам.

Во многих публичных библиотеках США программа чтения с собаками практикуется уже несколько лет (см. мой пост от 13 октября 2010 года). В этом году «чтение с четвероногими» стало девизом программ летнего чтения в США.

Теперь этот проект нашел последователей и в России – в библиотеке «Проспект» и читальне в Парке имени Артема Боровика в Юго-Западном округе Москвы этим летом дети смогут почитать вслух собаке (izvestia.ru/news).

Новые технологии порождают новые проблемы также как и создают большие возможности для создания виртуальных коллекций в библиотеке. По мере того как е-ридеры и другие портативные электронные устройства становятся очень востребованными, библиотечные коллекции нельзя больше оценивать только по качеству контента, во внимание должно приниматься и применимость этих устройств, простота их использования на различных платформах.
Сотрудничество между библиотеками, пользователями и специалистами в области применения новых технологий является ключевым моментом при создании будущих виртуальных коллекций. Только пользователи могут сказать в каких целях будут использоваться эти платформы – как мобильные устройства для учебы или для развлечений. Здесь очень важно знать, как в реальности люди пользуются е-коллекциями и какие необходимые материалы в настоящий момент не совместимы с теми или иными устройствами. При закупке электронных материалов необходимо руководствоваться стандартами технической совместимости и наличием технических средств защиты авторских прав.
В настоящей публикации представлены материалы исследования, проведенного в библиотеке Технологического Университета Хельсинки, (сегодня он является одним из подразделений Университета Aalto) в период с осени 2009 по лето 2010 года. При участии Исследовательской Группы Стратегического Использования (Strategic Usability Research Group) студенты и профессионалы испытывали различные образцы электронных читалок. В процессе исследования студенты получили в свое распоряжение (на один семестр) e-book readers с учебными материалами в электронном формате. По окончании семестра мнения студентов о работе тех или иных электронных читалок были собраны и проанализированы с помощью опросов, дневников и в процессе дискуссий. В библиотеке исследователей интересовали в первую очередь пользовательские требования к работе различных устройств, а также те ограничения, с которыми сталкивались студенты при использовании электронных материалов. Например, данные исследования позволяют предположить, что многие лицензированные е-материалы не совместимы с е-ридерами, в то время как материалы в открытом доступе легко можно скачать и использовать.

Библиотеки в современном мире – это активная часть социума, а высокий уровень библиотечного сервиса – необходимое условие нормального функционирования и развития этого социального института. В то же время убедить общество в своей незаменимости – задача для библиотек не из легких. Однако в какой-то мере государство и общество само определяет место библиотеки в своей жизни.

Финны считаются одной из наиболее читающих наций. Что влечет человека к чтению, читателя к посещению библиотеки? Опять тот же сервис, обращение библиотеки лицом к читателю, ее открытость и обеспечение комфорта (не только внешнего, функционального, но и внутреннего, психологического).

В «Национальной информационно-социальной стратегии на период 2007-2015 г.г.» финские библиотеки определяются как «национальное общественное благо и достояние». Муниципальные власти играют значительную роль в обеспечении финансирования библиотек. При этом наиболее «бедные» муниципалитеты получают поддержку государства в первую очередь. Сотрудничество муниципалитетов направлено на обеспечение равномерного и равноправного библиотечного обслуживания населения всех регионов страны.

Библиотеки – базовые культурные учреждения в Финляндии. Выполняя свои основные функции, библиотека является желаемым местом для встреч, общения, творческой реализации. Ориентация на потребности местных жителей, создание комфортной для них среды – обычное условие для деятельности финской библиотеки. Если же читателю попасть в библиотеку затруднительно – на помощь приходят библиобусы.

К примеру: лишь одна губерния обслуживается 16-ю библиобусами, в Хельсинки 62 пункта остановки библиобуса, Тампере – 140. Один раз в месяц библиобус посещает инвалидов, не имеющих возможности дойти до библиотеки. Развивается такая форма обслуживания как литературная дискуссия с использованием видеотелефона.

Каждый читатель имеет личный электронный билет и по нему он может получить или сдать книгу в любой библиотеке города. У него также есть возможность заказать книгу по телефону или через компьютер. Читатель может постоянно быть в курсе всех мероприятий, проходящих в городе – такую информацию ему предоставляют библиотечные стенды.

Высокий уровень автоматизации библиотек позволяет развивать систему самообслуживания. Когда у читателя нет необходимости в непосредственном общении с персоналом библиотеки, он может самостоятельно воспользоваться библиотечными услугами. Для этого он должен пройти через пропускной терминал, сдать книгу в терминал для сдачи книг. Затем, воспользовавшись электронным каталогом, найти нужную информацию и выбрав книгу, зарегистрировать ее в терминале выдачи книг…

С 9 -15 СЕНТЯБРЯ НЕКОММЕРЧЕСКИМ ФОНДОМ «ПУШКИНСКАЯ БИБЛИОТЕКА» СОВМЕСТНО С РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ДЕТСКОЙ БИБЛИОТЕКОЙ (РГДБ) БЫЛА ОРГАНИЗОВАНА ПОЕЗДКА В ФИНЛЯНДИЮ. В СОСТАВ ГРУППЫ ВОШЛИ СОТРУДНИКИ БИБЛИОТЕК ИЗ КАЛУГИ, НОВОСИБИРСКОЙ ОБЛАСТИ, ЯМАЛОНЕНЕЦКОГО АВТОНОМНОГО ОКРУГА, МОСКВЫ И ПОДМОСКОВЬЯ опыт наших коллег

ФИНСКИЕ БИБЛИОТЕКАРИ С УДОВОЛЬСТВИЕМ ПОДЕЛИЛИСЬ СВОИМ ОПЫТОМ РАБОТЫ С РАЗЛИЧНЫМИ ГРУППАМИ НАСЕЛЕНИЯ СО СВОИМИ РОССИЙСКИМИ КОЛЛЕГАМИ. Представляем вашему вниманию некоторые наблюдения, которые могли бы быть интересны специалистам Администраций поселений, руководителям библиотек и библиотекарям Одинцовского района опыт наших коллег

ВЕСЬ ФОНД БИБЛИОТЕК – ОТКРЫТЫЙ. В БИБЛИОТЕКАХ НЕТ ОТДЕЛОВ ХРАНЕНИЯ, ЕСТЬ ТОЛЬКО НЕБОЛЬШИЕ ПОДСОБНЫЕ ФОНДЫ. Все (почти все) книги, а также СD- и DVD- диски выдаются на дом. На дом одноразово выдается до 40 экземпляров книг (СD, DVD) каждому читателю. опыт наших коллег

КАК ПРАВИЛО, БИБЛИОТЕКА ПРЕДСТАВЛЯЕТ СОБОЙ ЕДИНОЕ ОТКРЫТОЕ ПОМЕЩЕНИЕ, В КОТОРОМ ВЫДЕЛЕНЫ ЗОНЫ ДЛЯ ОБСЛУЖИВАНИЯ ДЕТЕЙ, ПОДРОСТКОВ И ВЗРОСЛЫХ. Зонирование помещений библиотеки

БИБЛИОТЕКИ АКТИВНО СОТРУДНИЧАЮТ СО ШКОЛАМИ И ДЕТСКИМИ САДАМИ. В городе Турку каждый класс (кроме старшей школы) должен посетить библиотеку не менее 2 раз в год (Существует специальная программа муниципалитета). Обслуживание детей

БИБЛИОТЕКИ АКТИВНО СОТРУДНИЧАЮТ СО ШКОЛАМИ И ДЕТСКИМИ САДАМИ. Со школьниками проводят различные мероприятия, в том числе библиотечные уроки. Это урок с младшими школьниками обучение пользованию автоматом для записи книг на формуляр. Обслуживание детей

ЗОНА ПОДРОСТКОВ И МОЛОДЕЖИ Зона для подростков всегда яркая и оформлена в соответствии со вкусами молодежи. Обслуживание молодежи

Зона подростков и молодежи часто дополняется и другим интересным контентом, например музыкальными инструментами, аппаратурой для звукозаписи, телевизором. Обслуживание молодежи

Как правило, во всех библиотеках есть место где расположен экран и проектор для просмотра видеоматериалов. В крупных библиотеках для этого выделены отдельные помещения. Зонирование помещений библиотеки

В БИБЛИОТЕКАХ ИМЕЕТСЯ БОЛЬШОЕ КОЛИЧЕСТВО МЕСТ, ГДЕ МОЖНО ПОСИДЕТЬ С КНИГОЙ, ЖУРНАЛОМ ИЛИ ПОРАБОТАТЬ С НОУТБУКОМ ИЛИ НА КОМПЬЮТЕРЕ.

В библиотеках выделяется большое количество мест, где можно посидеть с книгой, журналом или поработать с ноутбуком или на компьютере. опыт наших коллег

Считается обязательным оставлять свободное место на стеллажах с книгами. Большое количество книг повернуто лицом к читателю.

При входе в библиотеку имеется информационный стенд, на котором расположена информация о событиямиях не только данной библиотеки, но и других культурных событиях города. опыт наших коллег

В БИБЛИОТЕКАХ ПРОВОДИТЬСЯ БОЛЬШОЕ КОЛИЧЕСТВО МАССОВЫХ МЕРОПРИЯТИЙ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ И ОНИ НЕ ВСЕГДА СВЯЗАННЫ С ЧТЕНИЕМ. опыт наших коллег

НОВОЕ В РАБОТЕ БИБЛИОТЕК В ЭТОМ НАПРАВЛЕНИИ – ОКАЗАНИЕ СОДЕЙСТВИЯ ПРОВЕДЕНИЮ МЕРОПРИЯТИЙ, КОТОРЫЕ ПРИДУМАЛИ, И БУДУТ ВЕСТИ САМИ ЧИТАТЕЛИ. опыт наших коллег

Татьяна Николаевна Батаева, старший научный сотрудник Отдела межбиблиотечного взаимодействия РНБ, г. Санкт-Петербург

Участники профессионального тура по библиотекам Финляндии и Швеции смогли подробно ознакомиться с опытом работы финских коллег по обслуживанию мультикультурного
населения.

Библиотечное обслуживание мультикультурного населения - одна из актуальных, но недостаточно разработанных на сегодняшний день тем в современном российском библиотековедении. Интерес к теме культурного многообразия и адаптации мигрантов в обществе особенно возрос в начале XXI века, когда миграционные процессы в России и сопредельных странах усилились и приводили к межнациональным конфликтам. К сожалению, библиотечные специалисты нашей страны стали обращать внимание на эту проблематику только в последнее десятилетие, в то время как зарубежный опыт в этой области более разнообразен и имеет длительную историю существования.
Изучение современного библиотечного обслуживания мультикультуного населения в других странах обогатит уже имеющийся опыт российских библиотек и поможет организовать работу с многонациональным населением с учётом современных международных тенденций. В сентябре 2008 г. сотрудниками Российской национальной библиотеки в рамках обучающего семинара по машиночитаемой каталогизации старопечатной книги, проходящего под эгидой Консорциума европейских научных библиотек, был организован профессиональный тур для российских специалистов по библиотекам Финляндии и Швеции. Библиотекари из 5 республик и 10 регионов России, а так же из Беларуси и Украины смогли ознакомиться с опытом работы скандинавских коллег в различных областях библиотечной деятельности. Хотя основное внимание было уделено работе со старопечатными изданиями, российские специалисты смогли больше узнать и о деятельности городской библиотеки Хельсинки по обслуживанию мультикультурного населения.

Северный сосед
С Финляндией Россию связывают давние и тесные связи - экономические, политические и культурные. Неоднократно происходивший между ними обмен населением оказал значительное влияние на рост этнического разнообразия в обеих странах.
В средние века финноязычное население, жившее между Балтийским морем и Онежским озером, находилось в зависимости от Московского государства, а затем от Шведского королевства. Финны восприняли западную культуру и шведские социальные устои, что обусловило тесное финско-шведское взаимовлияние. Границы шведской и русской сфер влияния многократно менялись в течение веков, пока инициатива однозначно не перешла к российской стороне. В 1710 и 1743 годах Швеция потеряла юго-восточную часть Финляндии, а в 1808–1809 годах - и остальную финскую территорию.
С 1809 г. Финляндия входила в состав Российской империи. Александр I не препятствовал сохранению прежних шведских традиций и ввёл самоуправление для финнов. Культурное влияние исходило не только из Санкт-Петербурга и Стокгольма, но и из Германии (наука и образование), Франции (искусство и литература) и Англии (торговля и либеральные идеи). Независимость Финляндия получила после Октябрьской революции.
Приобретать население в миграционном обмене Финляндия начала в 1980-е гг. Сначала 85% иммигрантов составляли бывшие финские граждане, возвращающиеся, главным образом, из Швеции, однако уже в 1990-е гг. более половины иммигрантов являлись выходцами из других государств, в том числе и из России.
Меры интеграционной политики осуществляются в Финляндии с 1999 г. - с момента вступления в силу Закона об интеграции иммигрантов. Финская политика интеграции в известной мере противоречива: в правительственных документах закреплён принцип мультикультурного развития, однако практические рекомендации ориентированы на приобщение иммигрантов к финской культуре и базируются на ожиданиях ассимиляции иммигрантов.

Роль библиотек
в процессе адаптации мигрантов
Как и в других зарубежных странах, в процессе адаптации участвуют учреждения культуры, в том числе и библиотеки, которые совместно с Министерством образования Финляндии отвечают за образование мигрантов.
Библиотечная деятельность Финляндии основана на принципах равноправия, свободы образования, мнений и выражения взглядов, поэтому в фондах библиотек представлены книги и прочие материалы различной политической и религиозной направленности, имеются издания как на финском и шведском, так и на других иностранных языках. Репертуар предлагаемых библиотекой изданий зависит от числа жителей обслуживаемой ею территории и существующего на ней соотношения языков. Если в фонде отсутствуют книги на запрашиваемом языке, то достаточно обратиться к сотрудникам библиотеки: они попытаются заказать эти издания в более крупных библиотеках или в библиотеке иностранной литературы, которая функционирует при городской библиотеке Хельсинки и субсидируется государством.
В каждом городе Финляндии имеется публичная библиотека, где можно читать книги и периодические издания, а так же получить издания на дом. Для получения изданий на дом нужно иметь библиотечную карточку. Получить её могут все проживающие в Финляндии лица, достаточно предъявить удостоверение личности. Ребёнок тоже может получить такую карточку, если на то даст согласие родитель или иной взрослый человек. Карточка является персональной, другие лица не могут пользоваться ею. Владелец карточки отвечает за весь выданный на дом материал: если полученные по ней издания были утрачены или испорчены, придётся выплатить компенсацию.
Публичные библиотеки Финляндии открыты для всех, пользование ими бесплатно. Существуют библиотеки за счёт средств, получаемые от налогообложения. Государство субсидирует деятельность общинных библиотек ежегодными денежными дотациями.
Помимо публичных библиотек в Финляндии имеются многочисленные научные библиотеки, которые обслуживают в первую очередь исследователей и учащихся, хотя пользоваться ими могут и другие категории читателей.

Главная мультикультурная
Городская библиотека Хельсинки (Helsinky City Library), созданная в 1861 г., является самой большой публичной библиотекой Финляндии и призвана обслуживать 559 тыс. жителей Хельсинки. Она является методическим центром, координирующим работу финских библиотек по обслуживанию всех категорий читателей, осуществляет обслуживание по межбиблиотечному абонементу.
Фонды Городской библиотеки
г. Хельсинки и функционирующей при ней библиотеки иностранной литературы отражаются в сводном электронном каталоге HelMet. Этот каталог включает сведения о фондах библиотек Хельсинки, Тампере, Эспоо, Каунийанен и Вантаа.
С февраля 1995 г. Городской библиотеке Хельсинки были приданы функции многоязычной библиотеки, и на эти цели библиотеке выделяется специальная государственная субсидия. Библиотека иностранной литературы приобретает книги, музыкальные и видеоматериалы, которые высылаются по заказу и в другие библиотеки страны. Основной её задачей является установление связей с отечественными и международными организациями, обеспечение информирования, а также покупку материалов на редких языках для межбиблиотечного абонемента.
Многоязычная и мультикультурная библиотека (MCL) предоставляет услуги главным образом иностранцам. В библиотеке можно получить сведения как о Финляндии, так и о своей родине и культуре. Для человека, покинувшего свою страну, важным условием является сохранение родного языка, и чтение - один из способов поддерживать его. Мультикультурная библиотека не приобретает материалы на языках северных стран, а комплектует книги на основных европейских языках, таких как английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, эстонский, русский. В настоящее время фонд библиотеки насчитывает 15 тыс. книг на 60 языках. Посещаемость библиотеки - 1000 читателей в день. Финские библиотекари отмечают, что мультикультурных читателей становится всё больше и циркуляция книг на иностранных языках интенсифицируется.
У библиотек России и Финляндии, работающих с мультикультурным населением, общая цель - изучение информационных потребностей многонационального населения и его оперативное обслуживание.

Под заголовком: г. Хельсинки, памятник писателю Алексису Киви перед финским национальным театром

ЛЕОНОРА ДАВЫДОВА

От единого корня

Плоды сотрудничества Финляндии и Национальной библиотеки Республики Коми

Как доказано учёными, финно-угорская языковая общность

сформировалась ещё в глубокой древности. Но обретение финно-уграми друг друга произошло только 200 лет назад, да и то на уровне финно-угорских исследований. Республика Коми - значительная часть финно-угорского мира.

Леонора Васильевна Давыдова, заведующая абонементом литературы на иностранных языках Национальной библиотеки Республики Коми, г. Сыктывкар

ЕЖДУ народом коми и финнами много общих черт: культурных, языковых и др. В последние десятилетия наблюдается небывалый подъём интереса к судьбам национальных меньшинств России, и в связи с этим библиотека как общественный институт должна уделять больше внимания диалогу и взаимодействию культур разных народов. А для этого требуется прежде всего предоставить читателю честную и достоверную информацию по данному вопросу.

Для решения этой серьёзной задачи Национальная библиотека Республики Коми сконцентрировала свои усилия на обеспечении доступа широкого круга пользователей к информации о Финляндии. В этой связи приоритетными направлениями в её деятельности стали: развитие новых технологий, расширение собственной информационной ресурсной базы, осуществление обмена информацией с Финляндией. Всё это позволило наладить сотрудничество с финскими библиотеками, вывести его на качественно новый уровень. Какие же изменения произошли в Национальной библиотеке Республики Коми в результате такого тесного сотрудничества?

Библиотека сделала большой шаг вперёд в развитии информационных технологий и продвижении новых услуг для пользователей, основанных на свободном доступе к информационным ресурсам. Для тех наших пользователей, которым интересна информация о Финляндии, мы выстраиваем региональную систему доступа, ориентируясь на их потребности и возможности. Как это осуществляется?

Доступ к информации со всего мира

Мы увеличиваем свою информационную ресурсную базу с целью обеспечения максимального открытого доступа к информации. Последнее десятилетие библиотека действует в условиях демократии, и, уже не подвергаясь идеологическому прессингу, выполняет свою историческую миссию и заполняет интеллектуальное поле сокровищами мировой культуры, в том числе финской. В настоящее время Интернет - это не только своеобразная информационно-коммуникативная среда, но и инструмент интеграции в другие мировые культуры, доступа к информации со всего мира. Наглядный пример - работа Зала финно-угорских литератур, созданного при финансовой поддержке Общества им. М. Кастрена на базе Международного информационного центра «Мир без границ».

В зале наши пользователи получают доступ к информационным ресурсам крупных библиотек, в том числе финских, возможность оперативной связи со специалистами в любой библиотеке Финляндии. Библиотека имеет официальный сайт, который оперативно обновляется и поддерживается. Электронный каталог на сервере библиотеки включает базы данных, дающие полную информацию о фондах НБ РК и фондах Международного информационного центра «Мир без границ». Ведутся библиографические базы «Финно-угрове-дение», «Редкие книги на иностранных языках», куда включена и редкая финно-угорская коллекция. На сайте библиотеки постоянно обновляется виртуальная выставка «Новая литература по финно-угроведению».

^^ЗВЬЙ Библиотечное ДЪЛО

При обслуживании читателей также широко используются каталоги финских библиотек, размещённые в Интернете. Многие наши читатели уже знают электронные адреса главных библиотек Финляндии, пользуются такими электронными базами как Хелка, Арто, но, к сожалению, мы пока не можем пользоваться ни электронной, ни почтовой доставкой документов из зарубежных стран. В первую очередь, мы используем каналы книгообмена, однако это требует больших временных затрат.

Очень удобен в использовании интегрированный информационный интернет-ресурс Баренц-портал (шаЛвш^ info.org). Руководство им осуществляет Арктический центр Лапландского университета. Это самый крупный портал Баренцева региона. С января 2006 года наша библиотека подключилась к реализации этого проекта: начала предоставлять информацию о нашей республике и участвовать в книгообмене. Один из специалистов Арктического центра - Микко Хуотюниеми, в течение полугода работал у нас в библиотеке с целью сбора материалов для портала.

Риитта Куусикко, Анне Ихалмо и Микко Хюотюниеми в креведческом музее в Сыктывкаре

Два года назад руководитель проекта Анне Ихалмо (менеджер проектов факультета искусств Университета Лапландии) и её партнёры приняли решение усилить раздел «Культура», так как именно он оказался наиболее востребованным. Так было положено начало новому проекту, получившему название «Электронная библиотека без границ». Основная его цель - предоставить бесплатную информацию о культурах народов Баренцева региона, в том числе Финляндии и Республики Коми, научным работникам, специалистам, образователь-

ным учреждениям и просто широкому кругу пользователей. Проект был реализован в конце 2007 года, размещён в Интернете и сейчас активно востребован пользователями. Электронный адрес портала: www.barentsculture.ru.

Ранее часть фонда отдела литературы на иностранных языках была закрыта для свободного доступа читателей. Сегодня широко распространенный в Финляндии опыт открытого доступа представлен в Центре «Мир без границ»; Зал финно-угорских литератур работает именно по такому принципу - в нём находится в открытом доступе около 90% литературы, что вполне соответствует международным стандартам.

В настоящее время Международный информационный центр «Мир без границ» - это единственный в Коми общедоступный публичный центр, который обеспечивает население республики актуальной информацией о культурной,

Кафедра выдачи международного центра

«Мир без границ»

политической, экономической, общественной жизни зарубежных стран, в том числе Финляндии, содействует развитию интеллектуальных, художественных и научно-образовательных связей между Республикой Коми и Финляндией.

Фонд финской книги

Мы поставили перед собой задачу обеспечить качественное комплектование фондов литературой о Финляндии.

В условиях острого бюджетного дефицита пополнение фондов финской книгой остаётся для нас одной из актуальных проблем. Наши профессионалы стараются использовать все возможные способы для того, чтобы её разрешить, поэтому международный книгообмен является одним из приоритетных направлений международного сотрудничества с Финляндией.

Зарубежные партнёры Национальной библиотеки Республики Коми по международному книгообмену -это 17 библиотек и научных организаций, 5 из них - финские библиотеки (библиотека Университета Хельсинки, Центр обмена литератур и др.). Год 2004 стал годом плодотворного сотрудничества с новым партнёром - Арктическим Центром Лапландского университета (Финляндия).

Финская коллекция пополняется и за счёт передачи книг в дар. Уже традиционной становится помощь со стороны библиотеки Университета Хельсинки. Специалист славянской библиотеки Университета госпожа Майре Ахо вот уже в течение 15 лет участвует в комплектовании финского фонда нашей библиотеки. Мы также искренне благодарны Библиотеке Института России и Восточной Европы в Финляндии (директор Института - господин Сеппо Лал-лукка) за уникальные издания и Министерству образования Финляндии, которые мы получаем ежегодно.

Издательские проекты

Библиотека взяла на себя функцию популяризации культуры и истории Республики Коми через издательскую деятельность. В этом направлении достаточно эффективна совместная международная проектная деятельность. Результатом такого сотрудничества стало издание биобиблиографического указателя литературы «Зарубежные учёные - исследователи коми языка». Задумали и осуществили этот проект специалисты Национальной библиотеки Республики Коми Л. В. Давыдова и Л. И. Латкина. Участниками проекта стали Национальные библиотеки Венгрии, Эстонии, Финляндии, библиотеки Гёттингенского и Тартуского Университетов, Библиотека Конгресса США. Указатель вышел в Сыктывкаре в 2003 году при финансовой поддержке Секретариата Баренцева региона в г. Киркенес (Норвегия). Он посвящён зарубежным лингвистам, занимавшимся исследованием коми языка в разное время. Коми язык, принадлежащий к пермской группе уральских языков, привлекал внимание многих зарубежных учёных, начиная с XIX века. Они совершали исследовательские экспедиции в Коми край с целью сбора материала, и благодаря их трудам коми язык стал изве-

стен всему финно-угорскому миру. В указателе представлено более 100 персоналий английских, американских, венгерских, немецких, финских, шведских и эстонских учёных. Это издание стало настоящим событием в научной жизни Республики Коми и получило высокую оценку учёных республики и зарубежных стран.

Ещё одно издание, биобиблиографический указатель «Российские исследования Коми языка», вышло при финансовой поддержке Института России и Восточной Европы Хельсинки (координатор проекта - библиотекарь госпожа Инна Вунукайнен). По итогам конкурса научных работ по библиотековедению, библиографии и книгоизданию за 2006-2007 года в номинации «Лучшая научная работа региональных библиотек» указатель получил диплом.

Мероприятие в Финском зале

В настоящее время мы работаем над новым проектом по созданию CD «Научные исследования финского учёного Юрьё Вихманна на земле Коми». Диск будет выпущен уже в этом году в рамках 140-летнего юбилея учёного при финансовой поддержке Института России и Восточной Европы.

Сотрудничество в области профессионального образования

Расширяя информационные возможности Национальной библиотеки Республики Коми, мы одновременно уделяем большое внимание профессиональной компетенции и подготовке наших менеджеров к работе с новыми технологиями. В нашей библиотеке разработан новый принцип обучения библиотечных менеджеров в рамках профессиональных объединений. Овладение новыми методами управления библиотеками как сложными открытыми системами не может осуществляться лишь з

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст . Статьи высылаются в формате

  • НОВЫЕ ИДЕИ И НЕСТАНДАРТНЫЕ РЕШЕНИЯ. БИБЛИОТЕКИ ПРИМОРСКОГО КРАЯ В УЧЕБНОМ И НАУЧНОМ ПРОЦЕССЕ

    ЛОЙЧЕНКО ЕЛЕНА АФАНАСЬЕВНА - 2008 г.



  • Эта статья также доступна на следующих языках: Тайский

    • Next

      Огромное Вам СПАСИБО за очень полезную информацию в статье. Очень понятно все изложено. Чувствуется, что проделана большая работа по анализу работы магазина eBay

      • Спасибо вам и другим постоянным читателям моего блога. Без вас у меня не было бы достаточной мотивации, чтобы посвящать много времени ведению этого сайта. У меня мозги так устроены: люблю копнуть вглубь, систематизировать разрозненные данные, пробовать то, что раньше до меня никто не делал, либо не смотрел под таким углом зрения. Жаль, что только нашим соотечественникам из-за кризиса в России отнюдь не до шоппинга на eBay. Покупают на Алиэкспрессе из Китая, так как там в разы дешевле товары (часто в ущерб качеству). Но онлайн-аукционы eBay, Amazon, ETSY легко дадут китайцам фору по ассортименту брендовых вещей, винтажных вещей, ручной работы и разных этнических товаров.

        • Next

          В ваших статьях ценно именно ваше личное отношение и анализ темы. Вы этот блог не бросайте, я сюда часто заглядываю. Нас таких много должно быть. Мне на эл. почту пришло недавно предложение о том, что научат торговать на Амазоне и eBay. И я вспомнила про ваши подробные статьи об этих торг. площ. Перечитала все заново и сделала вывод, что курсы- это лохотрон. Сама на eBay еще ничего не покупала. Я не из России , а из Казахстана (г. Алматы). Но нам тоже лишних трат пока не надо. Желаю вам удачи и берегите себя в азиатских краях.

    • Еще приятно, что попытки eBay по руссификации интерфейса для пользователей из России и стран СНГ, начали приносить плоды. Ведь подавляющая часть граждан стран бывшего СССР не сильна познаниями иностранных языков. Английский язык знают не более 5% населения. Среди молодежи — побольше. Поэтому хотя бы интерфейс на русском языке — это большая помощь для онлайн-шоппинга на этой торговой площадке. Ебей не пошел по пути китайского собрата Алиэкспресс, где совершается машинный (очень корявый и непонятный, местами вызывающий смех) перевод описания товаров. Надеюсь, что на более продвинутом этапе развития искусственного интеллекта станет реальностью качественный машинный перевод с любого языка на любой за считанные доли секунды. Пока имеем вот что (профиль одного из продавцов на ебей с русским интерфейсом, но англоязычным описанием):
      https://uploads.disquscdn.com/images/7a52c9a89108b922159a4fad35de0ab0bee0c8804b9731f56d8a1dc659655d60.png